TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:16:19 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第六十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập nhất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分讚大乘品第十六之六 sơ phần tán Đại-Thừa phẩm đệ thập lục chi lục 「善現!前際異生不可得,後際異生不可得, 「thiện hiện !tiền tế dị sanh bất khả đắc ,hậu tế dị sanh bất khả đắc , 中際異生不可得, trung tế dị sanh bất khả đắc , 三世平等中異生亦不可得。 tam thế bình đẳng trung dị sanh diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中過去未來現在異生皆不可得。 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung quá khứ vị lai hiện tại dị sanh giai bất khả đắc 。 何以故?平等中平等性尚不可得, hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有過去未來現在異生可得!以我、有情乃至知者、見者不可得故。 hà huống bình đẳng trung hữu quá khứ vị lai hiện tại dị sanh khả đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc cố 。 善現!前際聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得, thiện hiện !tiền tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc , 後際聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得, hậu tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc , 中際聲聞、獨覺、菩薩、如來不可得, trung tế Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai bất khả đắc , 三世平等中聲聞、獨覺、菩薩、如來亦不可得。 tam thế bình đẳng trung Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai diệc bất khả đắc 。 所以者何?善現!平等中過去未來現在聲聞、獨覺、菩薩、如來皆不可 sở dĩ giả hà ?thiện hiện !bình đẳng trung quá khứ vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai giai bất khả 得。何以故?平等中平等性尚不可得, đắc 。hà dĩ cố ?bình đẳng trung bình đẳng tánh thượng bất khả đắc , 何況平等中有過去未來現在聲聞、獨覺、菩薩、 hà huống bình đẳng trung hữu quá khứ vị lai hiện tại Thanh văn 、độc giác 、Bồ Tát 、 如來可得!以我、有情乃至知者、見者不可得 Như Lai khả đắc !dĩ ngã 、hữu tình nãi chí tri giả 、kiến giả bất khả đắc 故。 cố 。 「善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 住此三世平等相中,精勤修學一切智智, trụ/trú thử tam thế bình đẳng tướng trung ,tinh cần tu học nhất thiết trí trí , 無取著故速得圓滿。 vô thủ trước/trứ cố tốc đắc viên mãn 。 善現!是名菩薩摩訶薩三世平等大乘相。 thiện hiện !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tam thế bình đẳng Đại-Thừa tướng 。 若菩薩摩訶薩安住如是大乘相中,超勝一切世間天、人、阿素洛等, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị Đại-Thừa tướng trung ,siêu thắng nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng , 速能證得一切智智,利樂有情。」 爾時, tốc năng chứng đắc nhất thiết trí trí ,lợi lạc hữu tình 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!善哉!善哉!如來、應、正等覺 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Thiện tai !Thiện tai !Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 善說正說菩薩摩訶薩大乘。 thiện thuyết chánh thuyết Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa 。 世尊!如是大乘最尊最妙,過去諸菩薩摩訶薩於此中學, Thế Tôn !như thị Đại-Thừa tối tôn tối diệu ,quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học , 已得一切智智;未來諸菩薩摩訶薩於此中 dĩ đắc nhất thiết trí trí ;vị lai chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung 學, học , 當得一切智智;現在十方無量無數無邊世界一切菩薩摩訶薩於此中學, đương đắc nhất thiết trí trí ;hiện tại thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử trung học , 今得一切智智。是故大乘最尊最妙, kim đắc nhất thiết trí trí 。thị cố Đại-Thừa tối tôn tối diệu , 一切智智真勝所依。」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 nhất thiết trí trí chân thắng sở y 。」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 過去、未來、現在諸菩薩摩訶薩皆依大乘精勤 quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai y Đại-Thừa tinh cần 修學,速證無上正等菩提, tu học ,tốc chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 是故大乘最尊最妙。 thị cố Đại-Thừa tối tôn tối diệu 。 」   初分隨順品第十七 」   sơ phần tùy thuận phẩm đệ thập thất 爾時, nhĩ thời , 滿慈子白佛言:「世尊!如來先令尊者善現為諸菩薩摩訶薩宣說般若波羅蜜多, Mãn từ tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Như Lai tiên lệnh Tôn-Giả thiện hiện vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而今何故乃說大乘?」 具壽善現即白佛言:「世 nhi kim hà cố nãi thuyết Đại-Thừa ?」 cụ thọ thiện hiện tức bạch Phật ngôn :「thế 尊!我向所說大乘將無違越般若波羅蜜多 tôn !ngã hướng sở thuyết Đại-Thừa tướng vô vi việt Bát-nhã Ba-la-mật đa 耶?」 佛告善現:「汝向所說大乘於般若波羅 da ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhữ hướng sở thuyết Đại-Thừa ư Bát-nhã Ba La 蜜多悉皆隨順無所違越。 mật đa tất giai tùy thuận vô sở vi việt 。 何以故?善現!一切善法、菩提分法、若聲聞法、若獨覺法、 hà dĩ cố ?thiện hiện !nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、 若菩薩法、若諸佛法, nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã chư Phật Pháp , 如是一切無不攝入般若波羅蜜多。」 時, như thị nhất thiết vô bất nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!何等一切善法、菩提分法、若聲聞法、若獨 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp 、nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc 覺法、若菩薩法、若諸佛法, giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã chư Phật Pháp , 皆悉攝入般若波羅蜜多耶?」 佛言:「善現!若布施波羅蜜多、 giai tất nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa da ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã bố thí Ba-la-mật đa 、 淨戒波羅蜜多、安忍波羅蜜多、精進波羅蜜 tịnh giới Ba-la-mật đa 、an nhẫn Ba-la-mật-đa 、tinh tấn Ba-la-mật 多、靜慮波羅蜜多、般若波羅蜜多, đa 、tĩnh lự Ba-la-mật-đa 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若四靜慮、四無量、四無色定, nhược/nhã tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 若四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, nhược/nhã tứ niệm trụ 、tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 若空解脫門、無相解脫門、無願解脫門, nhược/nhã không giải thoát môn 、vô tướng giải thoát môn 、vô nguyện giải thoát môn , 若五眼、六神通, nhược/nhã ngũ nhãn 、lục Thần thông , 若佛十力、四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, nhược/nhã Phật thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 若一切智、道相智、一切相智,若無忘失法、恒住捨性, nhược/nhã nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,nhược/nhã vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh , 善現!諸如是等一切善法、菩提分法, thiện hiện !chư như thị đẳng nhất thiết thiện pháp 、  Bồ-đề phần Pháp , 若聲聞法、若獨覺法、若菩薩法、若諸佛法, nhược/nhã thanh văn Pháp 、nhược/nhã độc giác Pháp 、nhược/nhã Bồ Tát Pháp 、nhược/nhã chư Phật Pháp , 如是一切皆悉攝入般若波羅蜜多。 như thị nhất thiết giai tất nhiếp nhập Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,善現!若大乘,若般若波羅蜜多, 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多;若色, nhược/nhã tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ;nhược/nhã sắc , 若受、想、行、識;若眼處,若耳、鼻、舌、身、意處;若色處, nhược/nhã thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhược/nhã nhãn xứ/xử ,nhược/nhã nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;nhược/nhã sắc xử , 若聲、香、味、觸、法處;若眼界、色界、眼識界及眼觸、眼 nhược/nhã thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhược/nhã nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn 觸為緣所生諸受;若耳界、聲界、耳識界及耳 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã nhĩ giới 、thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ 觸、耳觸為緣所生諸受;若鼻界、香界、鼻識界 xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã tỳ giới 、hương giới 、tị thức giới 及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受;若舌界、味界、舌 cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã thiệt giới 、vị giới 、thiệt 識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受;若身界、觸 thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã thân giới 、xúc 界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受;若意 giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhược/nhã ý 界、法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受; giới 、Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ; 若地界,若水、火、風、空、識界;若苦聖諦, nhược/nhã địa giới ,nhược/nhã thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;nhược/nhã khổ thánh đế , 若集、滅、道聖諦;若無明, nhược/nhã tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;nhược/nhã vô minh , 若行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱;若欲界, nhược/nhã hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não ;nhược/nhã dục giới , 若色、無色界;若善法、非善法,若有記、無記法, nhược/nhã sắc 、vô sắc giới ;nhược/nhã thiện Pháp 、phi thiện Pháp ,nhược hữu kí 、vô kí pháp , 若有漏、無漏法,若有為、無為法, nhược hữu lậu 、vô lậu Pháp ,nhược hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp , 若世間、出世間法;若四靜慮,若四無量、四無色定;若八解脫, nhược/nhã thế gian 、xuất thế gian pháp ;nhược/nhã tứ tĩnh lự ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;nhược/nhã bát giải thoát , 若八勝處、九次第定、十遍處;若四念住, nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;nhược/nhã tứ niệm trụ , 若四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道 nhược/nhã tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát Thánh đạo 支;若空解脫門,若無相、無願解脫門;若五眼, chi ;nhược/nhã không giải thoát môn ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;nhược/nhã ngũ nhãn , 若六神通;若佛十力, nhược/nhã lục Thần thông ;nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、 nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、 道相智、一切相智;若無忘失法, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhược/nhã vô vong thất pháp , 若恒住捨性;若一切陀羅尼門, nhược/nhã hằng trụ xả tánh ;nhược/nhã nhất thiết đà-la-ni môn , 若一切三摩地門;若諸如來,若佛所覺所說法、律;若內空, nhược/nhã nhất thiết tam ma địa môn ;nhược/nhã chư Như Lai ,nhược/nhã Phật sở giác sở thuyết pháp 、luật ;nhược/nhã nội không , 若外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、 nhược/nhã ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、 畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、 自性空、無性自性空;若真如, tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không ;nhược/nhã chân như , 若法界、法性、不虛妄性、不變異性、不思議界、虛空界、斷界、離界、 nhược/nhã Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bất tư nghị giới 、hư không giới 、đoạn giới 、ly giới 、 滅界、平等性、離生性、法定、法住、無性界、無相界、 diệt giới 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、Vô tánh giới 、vô tướng giới 、 無作界、無為界、安隱界、寂靜界、本無、實際、究竟、 vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、bản vô 、thật tế 、cứu cánh 、 涅槃, Niết-Bàn , 如是等一切法皆非相應非不相應、非有色非無色、非有見非無見、非有對非無對, như thị đẳng nhất thiết pháp giai phi tướng ứng phi bất tướng ứng 、phi hữu sắc phi vô sắc 、phi hữu kiến phi vô kiến 、phi hữu đối phi vô đối , 咸同一相,所謂無相。善現!由此因緣, hàm đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。thiện hiện !do thử nhân duyên , 汝向所說大乘於般若波羅蜜多悉皆隨順無所違 nhữ hướng sở thuyết Đại-Thừa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tất giai tùy thuận vô sở vi 越。所以者何? 「善現!大乘不異般若波羅蜜多, việt 。sở dĩ giả hà ? 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 般若波羅蜜多不異大乘。何以故?若大乘, Bát-nhã Ba-la-mật đa bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若般若波羅蜜多,其性無二無二分故。 nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật đa ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多不異大 tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa bất dị Đại 乘。何以故?若大乘, thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多,其性無二無二分故。 nhược/nhã tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異四靜慮,四靜慮不異大乘。  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ tĩnh lự ,tứ tĩnh lự bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若四靜慮,其性無二無二分故。 hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã tứ tĩnh lự ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 善現!大乘不異四無量、四無色定, thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 四無量、四無色定不異大乘。何以故?若大乘,若四無量、四無色定, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 其性無二無二分故。 「善現!大乘不異八解脫, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị bát giải thoát , 八解脫不異大乘。何以故?若大乘,若八解脫, bát giải thoát bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã bát giải thoát , 其性無二無二分故。 kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 善現!大乘不異八勝處、九次第定、十遍處, thiện hiện !Đại-Thừa bất dị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 八勝處、九次第定、十遍處不異大乘。何以故?若大乘, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若八勝處、九次第定、十遍處,其性無二無二分故。 nhược/nhã bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異四念住,四念住不異大乘。  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若四念住,其性無二無二分故。 hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã tứ niệm trụ ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 善現!大乘不異四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八 thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát 聖道支,四正斷乃至八聖道支不異大乘。 Thánh đạo chi ,tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若四正斷乃至八聖道支, hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi , 其性無二無二分故。 「善現!大乘不異空解脫門, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị không giải thoát môn , 空解脫門不異大乘。何以故?若大乘, không giải thoát môn bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若空解脫門,其性無二無二分故。 nhược/nhã không giải thoát môn ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 善現!大乘不異無相、無願解脫門,無相、無願解脫門不異大乘。 thiện hiện !Đại-Thừa bất dị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất dị Đại-Thừa 。 何以故?若大乘,若無相、無願解脫門, hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 其性無二無二分故。 「善現!大乘不異五眼, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị ngũ nhãn , 五眼不異大乘。何以故?若大乘,若五眼, ngũ nhãn bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã ngũ nhãn , 其性無二無二分故。善現!大乘不異六神通, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。thiện hiện !Đại-Thừa bất dị lục Thần thông , 六神通不異大乘。何以故?若大乘,若六神通, lục Thần thông bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã lục Thần thông , 其性無二無二分故。 「善現!大乘不異佛十力, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị Phật thập lực , 佛十力不異大乘。何以故?若大乘,若佛十力, Phật thập lực bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã Phật thập lực , 其性無二無二分故。 kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 善現!大乘不異四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共 thiện hiện !Đại-Thừa bất dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng 法、一切智、道相智、一切相智, Pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 四無所畏乃至一切相智不異大乘。何以故?若大乘, tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若四無所畏乃至一切相智,其性無二無二分故。 nhược/nhã tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異無忘失法,  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị vô vong thất pháp , 無忘失法不異大乘。何以故?若大乘,若無忘失法, vô vong thất pháp bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã vô vong thất pháp , 其性無二無二分故。善現!大乘不異恒住捨性, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。thiện hiện !Đại-Thừa bất dị hằng trụ xả tánh , 恒住捨性不異大乘。何以故?若大乘, hằng trụ xả tánh bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa , 若恒住捨性,其性無二無二分故。 nhược/nhã hằng trụ xả tánh ,kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。  「善現!大乘不異蘊、界、處等空不空法,  「thiện hiện !Đại-Thừa bất dị uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng không bất không pháp , 蘊、界、處等空不空法不異大乘。何以故?若大乘,若蘊、界、處等空不空法, uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng không bất không pháp bất dị Đại-Thừa 。hà dĩ cố ?nhược/nhã Đại-Thừa ,nhược/nhã uẩn 、giới 、xứ/xử đẳng không bất không pháp , 其性無二無二分故。 「善現!由此因緣, kỳ tánh vô nhị vô nhị phần cố 。 「thiện hiện !do thử nhân duyên , 汝向所說大乘於般若波羅蜜多悉皆隨順無 nhữ hướng sở thuyết Đại-Thừa ư Bát-nhã Ba-la-mật đa tất giai tùy thuận vô 所違越,若說大乘則為已說般若波羅蜜多, sở vi việt ,nhược/nhã thuyết Đại-Thừa tức vi/vì/vị dĩ thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 若說般若波羅蜜多則為已說大乘, nhược/nhã thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị dĩ thuyết Đại-Thừa , 如是二法無別異故。 như thị nhị Pháp vô biệt dị cố 。 」   初分無所得品第十八之一 」   sơ phần vô sở đắc phẩm đệ thập bát chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!前際菩薩摩訶薩不可得,後際菩薩摩訶薩不可得, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ,hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 「世尊!色無邊故, trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 「Thế Tôn !sắc vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!眼處無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !nhãn xứ/xử vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;耳、鼻、舌、身、意處無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!色處無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !sắc xử vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;聲、香、味、觸、法處無邊 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô biên 故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!眼界無邊故,  「Thế Tôn !nhãn giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!耳界無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !nhĩ giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受無邊故, duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!鼻界無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !tỳ giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 chư thọ/thụ vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!舌界無邊故,  「Thế Tôn !thiệt giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!身界無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !thân giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;觸界、身識界及身 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;xúc giới 、thân thức giới cập thân 觸、身觸為緣所生諸受無邊故, xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!意界無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !ý giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;法界、意識界及意觸、意觸為緣 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「世尊!地界無邊故, 「Thế Tôn !địa giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;水、火、風、空、識界無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!苦聖諦無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !khổ thánh đế vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;集、滅、道聖諦無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!無明無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !vô minh vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、 老死愁歎苦憂惱無邊故, lão tử sầu thán khổ ưu não vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!布施波羅蜜多無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !bố thí Ba-la-mật đa vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 Ba-la-mật-đa vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「世尊!四靜慮無邊故, 「Thế Tôn !tứ tĩnh lự vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;四無量、四無色定無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!八解脫無邊故當知菩薩摩訶薩亦無邊;八勝處、九次第定、十遍處  「Thế Tôn !bát giải thoát vô biên cố đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!四念住無邊故,  「Thế Tôn !tứ niệm trụ vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無邊 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô biên 故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!空解脫門無邊故,  「Thế Tôn !không giải thoát môn vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;無相、無願解脫門無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「世尊!五眼無邊故, 「Thế Tôn !ngũ nhãn vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;六神通無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;lục Thần thông vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!佛十力無邊故,  「Thế Tôn !Phật thập lực vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、 十八佛不共法、一切智、道相智、一切相智無邊 thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô biên 故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!無忘失法無邊故,  「Thế Tôn !vô vong thất pháp vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;恒住捨性無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;hằng trụ xả tánh vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!一切陀羅尼門無邊故,  「Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;一切三摩地門無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;nhất thiết tam ma địa môn vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 「世尊!內空無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「Thế Tôn !nội không vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;外空、內外空、空空、大空、勝義 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa 空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、 không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、 無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法 vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không 無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。  「世尊!真如無邊故,  「Thế Tôn !chân như vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;法界、法性、不虛妄性、不變異性、不思議界、虛空界、斷界、離 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bất tư nghị giới 、hư không giới 、đoạn giới 、ly 界、滅界、平等性、離生性、法定、法住、無性界、無相 giới 、diệt giới 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、Vô tánh giới 、vô tướng 界、無作界、無為界、安隱界、寂靜界、本無、實際、究 giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、bản vô 、thật tế 、cứu 竟、涅槃無邊故,當知菩薩摩訶薩亦無邊。 cánh 、Niết-Bàn vô biên cố ,đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「世尊!聲聞乘無邊故, 「Thế Tôn !Thanh văn thừa vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;獨覺乘無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;độc giác thừa vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊;大乘無邊故, đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ;Đại-Thừa vô biên cố , 當知菩薩摩訶薩亦無邊。 đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên 。 「世尊!即色菩薩摩訶薩無所有不可得, 「Thế Tôn !tức sắc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色菩薩摩訶薩無所有不可得;即受、想、行、識菩 ly sắc Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bồ 薩摩訶薩無所有不可得, tát Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離受、想、行、識菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即眼處菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức nhãn xứ/xử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離眼處菩薩摩訶薩無所有不可得;即耳、鼻、舌、身、意處菩薩摩訶薩 ly nhãn xứ/xử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát 無所有不可得, vô sở hữu bất khả đắc , 離耳、鼻、舌、身、意處菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即色處菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức sắc xử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色處菩薩摩訶薩無所有不可得;即聲、香、味、觸、法處菩薩摩訶薩無 ly sắc xử Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離聲、香、味、觸、法處菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即眼界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức nhãn giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離眼界菩薩摩訶薩無所有不可得;即色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所 ly nhãn giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受菩薩摩訶 ly sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得。 tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即耳界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức nhĩ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離耳界菩薩摩訶薩無所有不可得;即聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所 ly nhĩ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受菩薩摩訶 ly thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得。 tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即鼻界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức tỳ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離鼻界菩薩摩訶薩無所有不可得;即香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣 ly tỳ giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受菩薩 ly hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得。 Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即舌界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức thiệt giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離舌界菩薩摩訶薩無所有不可得;即味界、舌識界及舌觸、舌觸為 ly thiệt giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受菩薩 ly vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得。 Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即身界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức thân giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離身界菩薩摩訶薩無所有不可得;即觸界、身識界及身觸、身觸 ly thân giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc 為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受 ly xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 菩薩摩訶薩無所有不可得。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即意界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離意界菩薩摩訶薩無所有不可得;即法界、意識界及意觸、 ly ý giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、 意觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可 ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即地界菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức địa giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離地界菩薩摩訶薩無所有不可得;即水、火、風、空、識界 ly địa giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離水、火、風、空、識界菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即苦聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức khổ thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離苦聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得;即集、滅、道聖諦 ly khổ thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế 菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離集、滅、道聖諦菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tập 、diệt 、đạo Thánh đế Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即無明菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức vô minh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離無明菩薩摩訶薩無所有不可得;即行、識、名色、六處、觸受、愛、 ly vô minh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc thọ/thụ 、ái 、 取、有、生、老死愁歎苦憂惱菩薩摩訶薩無所有 thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 離行乃至老死愁歎苦憂惱菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即布施波羅蜜多菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức bố thí Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離布施波羅蜜多菩薩摩訶薩無所有不可得;即淨戒、安 ly bố thí Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tịnh giới 、an 忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多菩薩摩訶薩無所 nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 離淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即四靜慮菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức tứ tĩnh lự Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四靜慮菩薩摩訶薩無所有不可得;即四無量、四 ly tứ tĩnh lự Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ vô lượng 、tứ 無色定菩薩摩訶薩無所有不可得, vô sắc định Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四無量、四無色定菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tứ vô lượng 、tứ vô sắc định Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即八解脫菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức bát giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離八解脫菩薩摩訶薩無所有不可得;即八 ly bát giải thoát Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức bát 勝處、九次第定、十遍處菩薩摩訶薩無所有 thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 離八勝處、九次第定、十遍處菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即四念住菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức tứ niệm trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四念住菩薩摩訶薩無所有不可得;即四正斷、四神足、五根、五 ly tứ niệm trụ Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ 力、七等覺支、八聖道支菩薩摩訶薩無所有不 lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 離四正斷乃至八聖道支菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即空解脫門菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức không giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離空解脫門菩薩摩訶薩無所有不可得;即無相、無願解脫門菩薩 ly không giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Bồ Tát 摩訶薩無所有不可得, Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離無相、無願解脫門菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即五眼菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức ngũ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離五眼菩薩摩訶薩無所有不可得;即六神通菩薩摩訶 ly ngũ nhãn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức lục Thần thông Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得, tát vô sở hữu bất khả đắc , 離六神通菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly lục Thần thông Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即佛十力菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức Phật thập lực Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離佛十力菩薩摩訶薩無所有不可得;即四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 ly Phật thập lực Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法、一切智、道相智、一切 Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp 、nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết 相智菩薩摩訶薩無所有不可得, tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離四無所畏乃至一切相智菩薩摩訶薩無所有不可 ly tứ vô sở úy nãi chí nhất thiết tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得。 đắc 。  「世尊!即道相智菩薩摩訶薩無所有不可得,離道相智菩薩摩訶薩無所有不可得。  「Thế Tôn !tức đạo tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ,ly đạo tướng trí Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。 「世尊!即無忘失法菩薩摩訶薩無所有不可 「Thế Tôn !tức vô vong thất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả 得, đắc , 離無忘失法菩薩摩訶薩無所有不可得;即恒住捨性菩薩摩訶薩無所有不可得, ly vô vong thất pháp Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức hằng trụ xả tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離恒住捨性菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly hằng trụ xả tánh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即一切陀羅尼門菩薩摩訶薩無所有不  「Thế Tôn !tức nhất thiết đà-la-ni môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất 可得, khả đắc , 離一切陀羅尼門菩薩摩訶薩無所有不可得;即一切三摩地門菩薩摩訶薩無所 ly nhất thiết đà-la-ni môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức nhất thiết tam ma địa môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở 有不可得, hữu bất khả đắc , 離一切三摩地門菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly nhất thiết tam ma địa môn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即內空菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức nội không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離內空菩薩摩訶薩無所有不可得;即外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 ly nội không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、vô 性空、自性空、無性自性空菩薩摩訶薩無所有 tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu 不可得, bất khả đắc , 離外空乃至無性自性空菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即真如菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức chân như Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離真如菩薩摩訶薩無所有不可得;即法界、法性、不虛妄性、不變異性、 ly chân như Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、 不思議界、虛空界、斷界、離界、滅界、平等性、離生 bất tư nghị giới 、hư không giới 、đoạn giới 、ly giới 、diệt giới 、bình đẳng tánh 、ly sanh 性、法定、法住、無性界、無相界、無作界、無為界、 tánh 、pháp định 、pháp trụ 、Vô tánh giới 、vô tướng giới 、vô tác giới 、vô vi/vì/vị giới 、 安隱界、寂靜界、本無、實際、究竟涅槃菩薩摩訶 an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、bản vô 、thật tế 、cứu cánh Niết Bàn Bồ Tát Ma-ha 薩無所有不可得, tát vô sở hữu bất khả đắc , 離法界、法性乃至實際、究竟涅槃菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly Pháp giới 、pháp tánh nãi chí thật tế 、cứu cánh Niết Bàn Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即聲聞乘菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức Thanh văn thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲聞乘菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺乘菩 ly Thanh văn thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác thừa bồ 薩摩訶薩無所有不可得, tát Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺乘菩薩摩訶薩無所有不可得;即大乘菩薩摩訶薩無 ly độc giác thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô 所有不可得, sở hữu bất khả đắc , 離大乘菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly Đại-Thừa Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!即聲聞補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可得,  「Thế Tôn !tức Thanh văn Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離聲聞補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可得;即獨覺、大乘補特伽羅菩 ly Thanh văn Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ;tức độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la bồ 薩摩訶薩無所有不可得, tát Ma-ha tát vô sở hữu bất khả đắc , 離獨覺、大乘補特伽羅菩薩摩訶薩無所有不可得。 ly độc giác 、Đại-Thừa Bổ-đặc-già-la Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc 。  「世尊!我於一切法,  「Thế Tôn !ngã ư nhất thiết Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩,都無所見竟不可得, dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,đô vô sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?世尊! vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Thế Tôn ! 菩薩摩訶薩但有假名,如說我等畢竟不生, Bồ-Tát Ma-ha-tát đãn hữu giả danh ,như thuyết ngã đẳng tất cánh bất sanh , 諸法亦爾,都無自性。 chư Pháp diệc nhĩ ,đô vô tự tánh 。 世尊!色等諸法畢竟不生,若畢竟不生則不名色等。 Thế Tôn !sắc đẳng chư Pháp tất cánh bất sanh ,nhược/nhã tất cánh bất sanh tức bất danh sắc đẳng 。 世尊!我豈能以畢竟不生般若波羅蜜多教誡教授畢 Thế Tôn !ngã khởi năng dĩ tất cánh bất sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ tất 竟不生諸菩薩摩訶薩?世尊!離畢竟不生 cánh bất sanh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?Thế Tôn !ly tất cánh bất sanh 亦無菩薩摩訶薩能行無上正等菩提。 diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 世尊!若菩薩摩訶薩聞作是說, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tác thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒亦不憂悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多。 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「何緣故說前際菩薩摩訶薩不可得,後際菩薩摩訶薩不可得, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà duyên cố thuyết tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ,hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得?何緣故說色等無邊 trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ?hà duyên cố thuyết sắc đẳng vô biên 故, cố , 菩薩摩訶薩亦無邊?何緣故說即色等菩薩摩訶薩無所有不可得, Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc vô biên ?hà duyên cố thuyết tức sắc đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc , 離色等菩薩摩訶薩無所有不可得?何緣故說我於一切法, ly sắc đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở hữu bất khả đắc ?hà duyên cố thuyết ngã ư nhất thiết Pháp , 以一切種、一切處、一切時求菩薩摩訶薩都無 dĩ nhất thiết chủng 、nhất thiết xứ 、nhất thiết thời cầu Bồ-Tát Ma-ha-tát đô vô 所見竟不可得, sở kiến cánh bất khả đắc , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩?何緣故說菩薩摩 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ?hà duyên cố thuyết Bồ Tát ma 訶薩但有假名?何緣故說如說我等畢竟不 ha tát đãn hữu giả danh ?hà duyên cố thuyết như thuyết ngã đẳng tất cánh bất 生?何緣故說諸法亦爾, sanh ?hà duyên cố thuyết chư Pháp diệc nhĩ , 都無自性?何緣故說色等諸法畢竟不生?何緣故說若畢竟不 đô vô tự tánh ?hà duyên cố thuyết sắc đẳng chư Pháp tất cánh bất sanh ?hà duyên cố thuyết nhược/nhã tất cánh bất 生則不名色等?何緣故說我豈能以畢竟不 sanh tức bất danh sắc đẳng ?hà duyên cố thuyết ngã khởi năng dĩ tất cánh bất 生般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩? sanh Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 何緣故說離畢竟不生亦無菩薩摩訶薩能行 hà duyên cố thuyết ly tất cánh bất sanh diệc vô Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng 無上正等菩提?何緣故說若菩薩摩訶薩聞 Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?hà duyên cố thuyết nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn 作是說, tác thị thuyết , 其心不驚、不恐、不怖、不沈、不沒亦不憂悔, kỳ tâm bất kinh 、bất khủng 、bất bố 、bất trầm 、bất một diệc bất ưu hối , 當知是菩薩摩訶薩能行般若波羅蜜多?」 đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 爾時, nhĩ thời , 具壽善現答舍利子言:「如尊者所云『何緣故說前際菩薩摩訶薩不可得, cụ thọ thiện hiện đáp Xá-lợi-tử ngôn :「như Tôn-Giả sở vân 『hà duyên cố thuyết tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 後際菩薩摩訶薩不可得, hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得?』者,舍利子!有情無所有故, trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ?』giả ,Xá-lợi-tử !hữu tình vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;有情空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;hữu tình không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;有情遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;hữu tình viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;有情無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;hữu tình vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 何以故?舍利子!有情無所有、空、遠離、無自性中, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !hữu tình vô sở hữu 、không 、viễn ly 、vô tự tánh trung , 前、後、中際菩薩摩訶薩皆不可得故。舍利子!非有情無所有有異, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc cố 。Xá-lợi-tử !phi hữu Tình vô sở hữu hữu dị , 非有情空有異,非有情遠離有異, phi hữu Tình không hữu dị ,phi hữu Tình viễn ly hữu dị , 非有情無自性有異,非前際菩薩摩訶薩有異, phi hữu Tình vô tự tánh hữu dị ,phi tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非後際菩薩摩訶薩有異, phi hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非中際菩薩摩訶薩有異。舍利子!若有情無所有,若有情空, phi trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị 。Xá-lợi-tử !nhược hữu Tình vô sở hữu ,nhược hữu Tình không , 若有情遠離,若有情無自性, nhược hữu Tình viễn ly ,nhược hữu Tình vô tự tánh , 若前際菩薩摩訶薩,若後際菩薩摩訶薩, nhược/nhã tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若中際菩薩摩訶薩,如是一切法無二無二分。 nhược/nhã trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị nhất thiết pháp vô nhị vô nhị phần 。 舍利子!由此緣故我作是說:前際菩薩摩訶薩不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 後際菩薩摩訶薩不可得, hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 「舍利子!色無所有故, 「Xá-lợi-tử !sắc vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;受、想、行、識無所有故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。色空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。sắc không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;受、想、行、識空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。色遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。sắc viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;受、想、行、識遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。色無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。sắc vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;受、想、行、識無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 何以故?舍利子!色、受、想、行、識無所有、空、遠離、無自性中, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu 、không 、viễn ly 、vô tự tánh trung , 前、後、中際菩薩摩訶薩皆不可得故。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc cố 。 舍利子!非色、受、想、行、識無所有有異, Xá-lợi-tử !phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu hữu dị , 非色、受、想、行、識空有異,非色、受、想、行、識遠離有異, phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không hữu dị ,phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly hữu dị , 非色、受、想、行、識無自性有異,非前際菩薩摩訶薩有異, phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tự tánh hữu dị ,phi tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非後際菩薩摩訶薩有異, phi hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非中際菩薩摩訶薩有異。舍利子!若色、受、想、行、識無所有, phi trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị 。Xá-lợi-tử !nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sở hữu , 若色、受、想、行、識空,若色、受、想、行、識遠離, nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không ,nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly , 若色、受、想、行、識無自性,若前際菩薩摩訶薩, nhược/nhã sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tự tánh ,nhược/nhã tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若後際菩薩摩訶薩,若中際菩薩摩訶薩, nhược/nhã hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 如是一切法無二無二分。 như thị nhất thiết pháp vô nhị vô nhị phần 。 舍利子!由此緣故我作是說:前際菩薩摩訶薩不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 後際菩薩摩訶薩不可得, hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 「舍利子!眼處無所有故, 「Xá-lợi-tử !nhãn xứ/xử vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;耳、鼻、舌、身、意處無所有故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。眼處空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。nhãn xứ/xử không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;耳、鼻、舌、身、意處空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。眼處遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。nhãn xứ/xử viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;耳、鼻、舌、身、意處 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 遠離故,前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 viễn ly cố ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 眼處無自性故, nhãn xứ/xử vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;耳、鼻、舌、身、意處無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 何以故?舍利子!眼、耳、鼻、舌、身、意處無所有、空、遠離、無自性中, hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu 、không 、viễn ly 、vô tự tánh trung , 前、後、中際菩薩摩訶薩皆不可得故。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc cố 。 舍利子!非眼、耳、鼻、舌、身、意處無所有有異, Xá-lợi-tử !phi nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu hữu dị , 非眼、耳、鼻、舌、身、意處空有異,非眼、耳、鼻、舌、身、意處遠離有異, phi nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không hữu dị ,phi nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly hữu dị , 非眼、耳、鼻、舌、身、意處無自性有異, phi nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tự tánh hữu dị , 非前際菩薩摩訶薩有異,非後際菩薩摩訶薩有異, phi tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị ,phi hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非中際菩薩摩訶薩有異。 phi trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị 。 舍利子!若眼、耳、鼻、舌、身、意處無所有,若眼、耳、鼻、舌、身、意處空, Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sở hữu ,nhược/nhã nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không , 若眼、耳、鼻、舌、身、意處遠離,若眼、耳、鼻、舌、身、意處無自性, nhược/nhã nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly ,nhược/nhã nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tự tánh , 若前際菩薩摩訶薩,若後際菩薩摩訶薩, nhược/nhã tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若中際菩薩摩訶薩,如是一切法無二無二分。 nhược/nhã trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị nhất thiết pháp vô nhị vô nhị phần 。 舍利子!由此緣故我作是說:前際菩薩摩訶 Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tiền tế Bồ Tát Ma-ha 薩不可得,後際菩薩摩訶薩不可得, tát bất khả đắc ,hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 「舍利子!色處無所有故, trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !sắc xử vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;聲、香、味、觸、法 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處無所有故,前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 xứ/xử vô sở hữu cố ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 色處空故, sắc xử không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;聲、香、味、觸、法處空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。色處遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。sắc xử viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;聲、香、味、觸、法處遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。色處無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。sắc xử vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;聲、香、味、觸、法處無自性故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tự tánh cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 何以故?舍利子!色、聲、香、味、觸、法處無所有、空、遠離、無自性 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu 、không 、viễn ly 、vô tự tánh 中,前、後、中際菩薩摩訶薩皆不可得故。 trung ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc cố 。 舍利子!非色、聲、香、味、觸、法處無所有有異, Xá-lợi-tử !phi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu hữu dị , 非色、聲、香、味、觸、法處空有異, phi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không hữu dị , 非色、聲、香、味、觸、法處遠離有異, phi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly hữu dị , 非色、聲、香、味、觸、法處無自性有異,非前際菩薩摩訶薩有異, phi sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tự tánh hữu dị ,phi tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非後際菩薩摩訶薩有異,非中際菩薩摩訶薩有異。 phi hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị ,phi trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị 。 舍利子!若色、聲、香、味、觸、法處無所有, Xá-lợi-tử !nhược/nhã sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sở hữu , 若色、聲、香、味、觸、法處空,若色、聲、香、味、觸、法處遠離, nhược/nhã sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không ,nhược/nhã sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly , 若色、聲、香、味、觸、法處無自性, nhược/nhã sắc 、thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tự tánh , 若前際菩薩摩訶薩,若後際菩薩摩訶薩, nhược/nhã tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若中際菩薩摩訶薩,如是一切法無二無二分。 nhược/nhã trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị nhất thiết pháp vô nhị vô nhị phần 。 舍利子!由此緣故我作是說:前際菩薩摩訶薩不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 後際菩薩摩訶薩不可得, hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 「舍利子!眼界無所有故, trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 「Xá-lợi-tử !nhãn giới vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;色界、眼識界及眼觸、眼 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn 觸為緣所生諸受無所有故, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。眼界空故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。nhãn giới không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受空故, sở sanh chư thọ/thụ không cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。眼界遠離故, tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。nhãn giới viễn ly cố , 前、後、中際菩薩摩訶薩不可得;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 遠離故,前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 viễn ly cố ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 眼界無自性故,前、後、中際菩薩摩訶薩不可得, nhãn giới vô tự tánh cố ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受無自 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tự 性故,前、後、中際菩薩摩訶薩不可得。 tánh cố ,tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 何以故?舍利子!眼界、色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !nhãn giới 、sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無所有、空、遠離、無自性中, sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu 、không 、viễn ly 、vô tự tánh trung , 前、後、中際菩薩摩訶薩皆不可得故。 tiền 、hậu 、trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát giai bất khả đắc cố 。 舍利子!非眼界乃至眼觸為緣所生諸受無所有有異, Xá-lợi-tử !phi nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu hữu dị , 非眼界乃至眼觸為緣所生諸受空有異, phi nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không hữu dị , 非眼界乃至眼觸為緣所生諸受遠離有異, phi nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly hữu dị , 非眼界乃至眼觸為緣所生諸受無自性有異, phi nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tự tánh hữu dị , 非前際菩薩摩訶薩有異, phi tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị , 非後際菩薩摩訶薩有異,非中際菩薩摩訶薩有異。 phi hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị ,phi trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu dị 。 舍利子!若眼界乃至眼觸為緣所生諸受無所有, Xá-lợi-tử !nhược/nhã nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sở hữu , 若眼界乃至眼觸為緣所生諸受空, nhược/nhã nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không , 若眼界乃至眼觸為緣所生諸受遠離, nhược/nhã nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ viễn ly , 若眼界乃至眼觸為緣所生諸受無自性, nhược/nhã nhãn giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô tự tánh , 若前際菩薩摩訶薩,若後際菩薩摩訶薩, nhược/nhã tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,nhược/nhã hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát , 若中際菩薩摩訶薩,如是一切法無二無二分。 nhược/nhã trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát ,như thị nhất thiết pháp vô nhị vô nhị phần 。 舍利子!由此緣故我作是說:前際菩薩摩訶薩不可得, Xá-lợi-tử !do thử duyên cố ngã tác thị thuyết :tiền tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 後際菩薩摩訶薩不可得, hậu tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc , 中際菩薩摩訶薩不可得。 trung tế Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc 。 大般若波羅蜜多經卷第六十一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ lục thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:16:46 2008 ============================================================